Телеграфный столб - это хорошо отредактированная елка (с) | socially awkward penguin (c)
В ответ на порцию нытья моих тараканов, связанных с моим положением в мире (о как пафосно сказала!) и моими взаимоотношениями с окружающими людьми Веркошак выдал:
Обито. Учиха Обито. Мартини с водкой. Взболтать. Не размешивать.


Утащить, что ли, себе в профиль?..

@темы: Глючное, Жизненное

Комментарии
12.06.2008 в 01:01

В профиль, немедленно в профиль! :hlop: :lol:
12.06.2008 в 01:02

Телеграфный столб - это хорошо отредактированная елка (с) | socially awkward penguin (c)
Reager
Уже =^^=
*невероятно горд собой и счастлив*
12.06.2008 в 01:05

medb.
Прелесть. *умилился*
12.06.2008 в 01:30

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
medb.
вообще-то, в оригинале фраза звучала "Vodka Martini, shaken not stirred"
это всё наши совковые переводчики постарались как следует вбить в наши головы неправильный перевод.......

:ps: в детстве уже зная кое-что в английском, первый раз посмотрев тот момент, меня возмутил и сконфузил такой перевод... сразу же полез в словарь) ну, бывает отсебятину переводчики несут... может и случайно перепутали местами слова... но фраза вошла в афоризмы... гррр... как же я не люблю когда бред воспринимается как реальность, а в ответ на реальность крутят палец возле виска.... грррр....

:duma:
12.06.2008 в 01:34

Телеграфный столб - это хорошо отредактированная елка (с) | socially awkward penguin (c)
Glukovich
Друг мой, не понтуйся, пожалуйста =) Совсем необязательно на ночь глядя бросаться с шашкой на "совковых переводчиков". Ведь прикол фразы как раз в аллюзии на означенный перевод, а не в глобальной неграмотности и неосведомленности "наших голов" ^^
Улыбнись ;-)

Reager
Давай умиляться вместе? :laugh:
12.06.2008 в 01:39

medb.
Давай. :laugh:
12.06.2008 в 01:40

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
medb.
дело не в наших головах, а в том, что некоторые переводчики не чувствуют ответственность в неточном переводе...

вот и вы тоже родили фразу на основе неправильного перевода... я бы поморщил нос, если бы встретил такую фразу в инете. ну это я... и, похоже, никто больше и не знает истинного значения английского варианта фразы... как будто я по жизни один такой идиот, которому надо чтобы всё было правильно и точно.

хотя нет, только что нашёл статейку где правильно написано... одну единственную скопипастенную по нескольким ресурсам... нас двое точно... а может и больше
12.06.2008 в 01:51

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
не берём в голову)
просуто я уже раз эдак 20-30 встречался с людьми, полностью убеждёнными, что перевод тру, а я неуч))
12.06.2008 в 02:01

фестиваль всего на свете
Glukovich Лошадки, спасайтесь!(с)
Чувак, как автор фразы клятвенно заверяю-Флеминга читала как в оригинале, так и в переводах, а фразу не помню.
Да и никого, спешу заметить, это тут не волнует)

А о переводах не нужно гундеть-нужно переводить!)
Вот если бы не совковые переводчики, сидели бы мы сейчас на какой-нибудь "Зе волд из нот энаф" и, ковыряя пальцем в носу, удивлялись-а что за агент такой, таких не знаем)
Переведите лучше, а потом посылайте и говорите-вот у меня-тру, а у переводчиков с совочками не тру. Прошу ознакомиться, значит.
Хотя, вот Успенский-да-да-тот-самый взял да и перевел Малыша и Карлсона, то же говорил про совковые переводы, дескать, устаревшие и не тру. Такая дрянь получилась...
;-)
12.06.2008 в 22:15

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
Веркошак
опять же, вопрос принципа...
почему Я должен переводить, если это ИХ работа, а не МОЯ?
и раз уж я уличил их в плохом переводе, то почему бы не повозмущаться??? им, блин, платят за этот перевод, это их хлеб! как можно в своей работе, тем более в работе переводчика, допускать такие ошибки? а если бы ошибка была более существенная и не в фильме, а в реальности?

казнить нельзя помиловать.
12.06.2008 в 22:16

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Веркошак, поддерживаю.
12.06.2008 в 22:33

фестиваль всего на свете
Glukovich То есть, это их работа, а вы просто такой умный, что сидя на попе и пальцем не пошевелив в сторону счастливого будущего имеете право говорить все, что вам вздумается?
Хы-ы)) Отличная позиция, всем бы так жить)

Им перевод за платили, книжку издатели выпустили, все прочитали и счастливы. И было это дело давным давно. И вдруг, совершенно неожиданно появляетесь вы, мститель в маске, который, там-та-да-дам, уличил их в неправильности перевода. Потрясающе, удивительно. Конечно, все вас послушают и книжку переиздадут.
Ладно, я откровенно стебусь, но право, сударь, смешно.
Я могу тоже сидеть на жопе и гордиться своей прекрасной башкой с впихнутым в нее японским языком и дико ржать над всеми переводами "не тру". Что, я, собственно, и делаю. Но мне, в принципе пофигу если "котенок" перевели как просто "кошка", если на сюжет это не влияет.) А если меня это так уж корежит, то я напишу автору перевода и выскажу свою мысль. Благо японские переводы-чаще всего самопальные переводы любителей аниме.

И да, кстати, как вы сами-то сию фразу всего сыр-бора понимаете? Может, канитель-то на пустом месте.
А что еще вас не устраивает в реальности? Я готова разобрать даже самые глубокие комплексы).

Листья бамбука Что именно?
Если мой "гогот, подобный грому", то на здоровье) А если мое гундение-так может, я не права?
Я никогда не исключаю этого)))
12.06.2008 в 22:59

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
Веркошак
успокойтесь, пожалуйста...
в дискуссиях меня такие люди как Вы откровенно раздражают.
Вы будете вечно смеяться сами не зная над чем, пока я не закончу, поэтому я лучше промолчу.
12.06.2008 в 23:01

фестиваль всего на свете
Да мне только палец покажи)
И я спокойна как танк, а вы не ответили на мой вопрос.)
13.06.2008 в 00:43

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Веркошак, и то, и другое.
А я и не сказала, что ты права =) Я подразумевала, что разделяю твою точку зрения =)
13.06.2008 в 00:45

фестиваль всего на свете
Листья бамбука Никто не может быть абсолютно прав))
Но от нас сбежали, поэтому пофигу) ня)
я еще теперь могу похвастаться, что откровенно раздражаю) а то все "веркошак кавай".
я зЪло каких мало!)
13.06.2008 в 01:06

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
Божемой... Веркошак, специально для Вас и таких как Вы, один "вумный" человек размесил пост на ЖЖ.
Прошу ознакомиться: valerchick.livejournal.com/7229.html

теперь ясно, что это не "кошка и котёнок"?
13.06.2008 в 01:15

фестиваль всего на свете
А, спасибо, очень интересно*_*
Но к посту медб все равно отношения не имеет)
И к многому вами и мной сказанному тоже, гы)
Как я и думала-просто колыхания воздуха)
А чего это он вумный в кавычках? Очень даже приятная статья, показывающая, в частности, то, что он не так категоричен как вы)

Бтв, Кен-сан, на почве всего этого вспомнила у Фрая в книге "Всеобщих заблуждений" была статья про Бонда интересная, в частности о том, что самый частый его коктейль-не водка+мартини)
Повесить?
13.06.2008 в 01:32

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Веркошак, =)
Да, конечно! =)
13.06.2008 в 01:35

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
Веркошак
А, спасибо, очень интересно*_*

пожалуйста... а всего-то надо было ввести в яндексе "перевод shaken not stirred"

Но к посту медб все равно отношения не имеет)
И к многому вами и мной сказанному тоже, гы)
Как я и думала-просто колыхания воздуха)


да, мы и так все поняли иронию Вашей фразы, процитированную medb.,
но всё же, вся эта дискуссия имеет отношение к тому, что фраза построена на неверном переводе.

плюс ко всему, кое-кто нашёл истинный смысл фразы Бонда... а истина бесценна...

А чего это он вумный в кавычках?

потому что такого слова в русском языке нет...

была статья про Бонда интересная, в частности о том, что самый частый его коктейль-не водка+мартини

это интересно.
правда, хоть коктейль и интересный, но я и не думал, что это основной у Бонда... мало ли, совпало....
13.06.2008 в 01:50

фестиваль всего на свете
пожалуйста... а всего-то надо было ввести в яндексе "перевод shaken not stirred"
стоп. позвольте, если шейкен-то взболтанный, а не в шейкере. как не грустно, мы вернулись к тому, с чего начали.
в приведенной статье было шейк нот стир. хы.

потому что такого слова в русском языке нет...
хм, зато в интернетном жаргоне есть)

плюс ко всему, кое-кто нашёл истинный смысл фразы Бонда... а истина бесценна...
махните, когда надо трепетать.


Листья бамбука Ок) Только найду и отсканю)
13.06.2008 в 02:18

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
потому что такого слова в русском языке нет...

Вообще-то Вы не правы - такое слово в русском языке есть, просто оно не относится к так называемой "базовой лексике".

Веркошак, жду =)
13.06.2008 в 02:18

фестиваль всего на свете
Листья бамбука правда есть? ух ты)

угу)
13.06.2008 в 02:20

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Веркошак, угу =)
13.06.2008 в 02:21

фестиваль всего на свете
Листья бамбука я умнею на глазах!
кстати, пробовала представить "таких как я".
мне стремно.
13.06.2008 в 02:33

♏ ☣ У всех есть свои достатки и недостоинства ©
Листья бамбука
тогда, и "судыть" и "тудыть" тоже можно записать туда же..?))

Веркошак
прочитайте название статьи... Цитирую: "Встряхнуть, но не размешивать (Shake, no stir) (Shaken, not stirred)"

И я не знаю, что написано в книге, может и "shake, not stir", но в фильме чётко помню именно "shaken, not stirred"... а может, Бонд сказал по-своему, а правильно говорить "shake, not stir".

Вообще, английский язык хорош тем, что можно сказать "zipped", что будет означать "застёгнут на молнию", но по-русски не скажешь одним словом "замолниен"...

Я думаю, что и во фразе Бонда так же. То есть, "shaken" как "приготовленный в шейкере", а "stirred" как "приготовленный в смесительном стакане"
грубо говоря, "отшейкерен, не отстаканен"...)))))
13.06.2008 в 02:37

фестиваль всего на свете
Glukovich а никто никогда и не переводил замолниен.

а приготовленный в шейкере-разве не "взболтанный"?
13.06.2008 в 05:57

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Человечеством правят оформленные идеи, не смысл)) Celibate и celebrate - просто апофеоз))))
13.06.2008 в 06:01

фестиваль всего на свете
D~arthie дык))
13.06.2008 в 07:22

Science: because you can't pray this shit into space (c) || Электронный кочевник || Игрок в киберсалочки || "Фермопилы под контролем" (с) 【Как совмещать пацифизм и кровожадность: моя автобиография (с)】
Веркошак, :lol::lol::lol::lol::lol:
Похоже, все твои накама и большая часть твоих друзей в этом плане "такие, как ты". Нас целая армия! :lol::lol::lol:

Glukovich, примеры индивидуального словотворчества?
Знаете, при желании можно что угодно к чему угодно присовокупить, особенно, если это в итоге удобно будет использовать как "нерушимый" аргумент.

И вот ещё что: эти два глагола - shake и stir - вообще-то синонимы, и выражение в целом может являться ещё и игрой слов, адекватно на русский язык не переводимой.

А ещё у меня вопрос: это настолько принципиально: "shake, not stir" или же "shaken, not stirred"? Особенно при условии, что сказать можно и так, и так, и смысл при этом будет один и тот же?

плюс ко всему, кое-кто нашёл истинный смысл фразы Бонда... а истина бесценна...
О, у этой простейшей фразу появилось второе дно? Потрясающе.