Телеграфный столб - это хорошо отредактированная елка (с) | socially awkward penguin (c)
В ответ на порцию нытья моих тараканов, связанных с моим положением в мире (о как пафосно сказала!) и моими взаимоотношениями с окружающими людьми Веркошак выдал:
Обито. Учиха Обито. Мартини с водкой. Взболтать. Не размешивать.
Утащить, что ли, себе в профиль?..
Обито. Учиха Обито. Мартини с водкой. Взболтать. Не размешивать.
Утащить, что ли, себе в профиль?..
Уже =^^=
*невероятно горд собой и счастлив*
Прелесть. *умилился*
вообще-то, в оригинале фраза звучала "Vodka Martini, shaken not stirred"
это всё наши совковые переводчики постарались как следует вбить в наши головы неправильный перевод.......
Друг мой, не понтуйся, пожалуйста =) Совсем необязательно на ночь глядя бросаться с шашкой на "совковых переводчиков". Ведь прикол фразы как раз в аллюзии на означенный перевод, а не в глобальной неграмотности и неосведомленности "наших голов" ^^
Улыбнись
Reager
Давай умиляться вместе?
Давай.
дело не в наших головах, а в том, что некоторые переводчики не чувствуют ответственность в неточном переводе...
вот и вы тоже родили фразу на основе неправильного перевода... я бы поморщил нос, если бы встретил такую фразу в инете. ну это я... и, похоже, никто больше и не знает истинного значения английского варианта фразы... как будто я по жизни один такой идиот, которому надо чтобы всё было правильно и точно.
хотя нет, только что нашёл статейку где правильно написано... одну единственную скопипастенную по нескольким ресурсам... нас двое точно... а может и больше
просуто я уже раз эдак 20-30 встречался с людьми, полностью убеждёнными, что перевод тру, а я неуч))
Чувак, как автор фразы клятвенно заверяю-Флеминга читала как в оригинале, так и в переводах, а фразу не помню.
Да и никого, спешу заметить, это тут не волнует)
А о переводах не нужно гундеть-нужно переводить!)
Вот если бы не совковые переводчики, сидели бы мы сейчас на какой-нибудь "Зе волд из нот энаф" и, ковыряя пальцем в носу, удивлялись-а что за агент такой, таких не знаем)
Переведите лучше, а потом посылайте и говорите-вот у меня-тру, а у переводчиков с совочками не тру. Прошу ознакомиться, значит.
Хотя, вот Успенский-да-да-тот-самый взял да и перевел Малыша и Карлсона, то же говорил про совковые переводы, дескать, устаревшие и не тру. Такая дрянь получилась...
опять же, вопрос принципа...
почему Я должен переводить, если это ИХ работа, а не МОЯ?
и раз уж я уличил их в плохом переводе, то почему бы не повозмущаться??? им, блин, платят за этот перевод, это их хлеб! как можно в своей работе, тем более в работе переводчика, допускать такие ошибки? а если бы ошибка была более существенная и не в фильме, а в реальности?
казнить нельзя помиловать.
Хы-ы)) Отличная позиция, всем бы так жить)
Им перевод за платили, книжку издатели выпустили, все прочитали и счастливы. И было это дело давным давно. И вдруг, совершенно неожиданно появляетесь вы, мститель в маске, который, там-та-да-дам, уличил их в неправильности перевода. Потрясающе, удивительно. Конечно, все вас послушают и книжку переиздадут.
Ладно, я откровенно стебусь, но право, сударь, смешно.
Я могу тоже сидеть на жопе и гордиться своей прекрасной башкой с впихнутым в нее японским языком и дико ржать над всеми переводами "не тру". Что, я, собственно, и делаю. Но мне, в принципе пофигу если "котенок" перевели как просто "кошка", если на сюжет это не влияет.) А если меня это так уж корежит, то я напишу автору перевода и выскажу свою мысль. Благо японские переводы-чаще всего самопальные переводы любителей аниме.
И да, кстати, как вы сами-то сию фразу всего сыр-бора понимаете? Может, канитель-то на пустом месте.
А что еще вас не устраивает в реальности? Я готова разобрать даже самые глубокие комплексы).
Листья бамбука Что именно?
Если мой "гогот, подобный грому", то на здоровье) А если мое гундение-так может, я не права?
Я никогда не исключаю этого)))
успокойтесь, пожалуйста...
в дискуссиях меня такие люди как Вы откровенно раздражают.
Вы будете вечно смеяться сами не зная над чем, пока я не закончу, поэтому я лучше промолчу.
И я спокойна как танк, а вы не ответили на мой вопрос.)
А я и не сказала, что ты права =) Я подразумевала, что разделяю твою точку зрения =)
Но от нас сбежали, поэтому пофигу) ня)
я еще теперь могу похвастаться, что откровенно раздражаю) а то все "веркошак кавай".
я зЪло каких мало!)
Прошу ознакомиться: valerchick.livejournal.com/7229.html
теперь ясно, что это не "кошка и котёнок"?
Но к посту медб все равно отношения не имеет)
И к многому вами и мной сказанному тоже, гы)
Как я и думала-просто колыхания воздуха)
А чего это он вумный в кавычках? Очень даже приятная статья, показывающая, в частности, то, что он не так категоричен как вы)
Бтв, Кен-сан, на почве всего этого вспомнила у Фрая в книге "Всеобщих заблуждений" была статья про Бонда интересная, в частности о том, что самый частый его коктейль-не водка+мартини)
Повесить?
Да, конечно! =)
А, спасибо, очень интересно*_*
пожалуйста... а всего-то надо было ввести в яндексе "перевод shaken not stirred"
Но к посту медб все равно отношения не имеет)
И к многому вами и мной сказанному тоже, гы)
Как я и думала-просто колыхания воздуха)
да, мы и так все поняли иронию Вашей фразы, процитированную medb.,
но всё же, вся эта дискуссия имеет отношение к тому, что фраза построена на неверном переводе.
плюс ко всему, кое-кто нашёл истинный смысл фразы Бонда... а истина бесценна...
А чего это он вумный в кавычках?
потому что такого слова в русском языке нет...
была статья про Бонда интересная, в частности о том, что самый частый его коктейль-не водка+мартини
это интересно.
правда, хоть коктейль и интересный, но я и не думал, что это основной у Бонда... мало ли, совпало....
стоп. позвольте, если шейкен-то взболтанный, а не в шейкере. как не грустно, мы вернулись к тому, с чего начали.
в приведенной статье было шейк нот стир. хы.
потому что такого слова в русском языке нет...
хм, зато в интернетном жаргоне есть)
плюс ко всему, кое-кто нашёл истинный смысл фразы Бонда... а истина бесценна...
махните, когда надо трепетать.
Листья бамбука Ок) Только найду и отсканю)
Вообще-то Вы не правы - такое слово в русском языке есть, просто оно не относится к так называемой "базовой лексике".
Веркошак, жду =)
угу)
кстати, пробовала представить "таких как я".
мне стремно.
тогда, и "судыть" и "тудыть" тоже можно записать туда же..?))
Веркошак
прочитайте название статьи... Цитирую: "Встряхнуть, но не размешивать (Shake, no stir) (Shaken, not stirred)"
И я не знаю, что написано в книге, может и "shake, not stir", но в фильме чётко помню именно "shaken, not stirred"... а может, Бонд сказал по-своему, а правильно говорить "shake, not stir".
Вообще, английский язык хорош тем, что можно сказать "zipped", что будет означать "застёгнут на молнию", но по-русски не скажешь одним словом "замолниен"...
Я думаю, что и во фразе Бонда так же. То есть, "shaken" как "приготовленный в шейкере", а "stirred" как "приготовленный в смесительном стакане"
грубо говоря, "отшейкерен, не отстаканен"...)))))
а приготовленный в шейкере-разве не "взболтанный"?
Похоже, все твои накама и большая часть твоих друзей в этом плане "такие, как ты". Нас целая армия!
Glukovich, примеры индивидуального словотворчества?
Знаете, при желании можно что угодно к чему угодно присовокупить, особенно, если это в итоге удобно будет использовать как "нерушимый" аргумент.
И вот ещё что: эти два глагола - shake и stir - вообще-то синонимы, и выражение в целом может являться ещё и игрой слов, адекватно на русский язык не переводимой.
А ещё у меня вопрос: это настолько принципиально: "shake, not stir" или же "shaken, not stirred"? Особенно при условии, что сказать можно и так, и так, и смысл при этом будет один и тот же?
плюс ко всему, кое-кто нашёл истинный смысл фразы Бонда... а истина бесценна...
О, у этой простейшей фразу появилось второе дно? Потрясающе.